Traducción del juego Dead of the Brain al inglés

ページ 1/2
| 2

By ListoMefisto

Champion (435)

ListoMefisto さんの画像

05-10-2019, 22:08

Hola,
estaba mirando por Internet y he visto que recientemente han traducido la versión de PC-98 del Dead of the Brain al inglés ( https://www.youtube.com/watch?v=tdQK-fQaGWs ). ¿Con esa traducción sería posible que alguien tradujese la versión de MSX al inglés?

ログイン/登録して投稿

By Pac

Scribe (7117)

Pac さんの画像

06-10-2019, 11:01

En la última revista MSX-AREA se publicó un interesante artículo con esa intención. En él aparecen muchos juegos que están traducidos en otras plataformas pero no en MSX. Perfectamente podrían servir para esto, solo falta que alguien con conocimientos dé el paso.

By adolchristin

Resident (54)

adolchristin さんの画像

03-04-2020, 10:41

Aprovechando estos días de confinamiento le he echado un vistazo a las posibilidades de traducir la versión de MSX. Os dejo lo que he descubierto:

En la versión PC-98 los scripts en inglés se pueden extraer fácilmente, están en formato .MES. En la versión MSX estos archivos existen también, porque en el editor hexadecimal se pueden visualizar, pero no se pueden extraer directamente; ya lo miré con el Disk Explorer. La parte positiva es que la fuente de kanjis no está comprimida y se podría editar para tener los caracteres que se necesiten.

Por lo tanto, el primer paso sería que alguien que sepa desensamblar sea capaz de extraer los ficheros .MES y volverlos a insertar posteriormente.

By Guillian

Prophet (3529)

Guillian さんの画像

11-04-2020, 17:07

He extraído todos los ficheros que incluyen los discos

Pero no creo que baste con sustituir unos ficheros MES por otros. Esos ficheros tienen pinta de incluir el script del juego.

By adolchristin

Resident (54)

adolchristin さんの画像

12-04-2020, 15:01

Gracias, Guillian. He estado trasteando estos días y he descubierto cosas interesantes. Ahora haré más pruebas.
EDIT: Hice algo de trabajo previo y ya edité la fuente y el primer fichero .MES. ¿Puedes probar a inyectar estos dos ficheros? Teóricamente debería funcionar el principio de la historia.
Te paso también los ficheros de tablas que he usado para visionar el texto en castellano y en japonés en el editor hexadecimal. Yo uso WindHex32 y Translhextion.
https://www.dropbox.com/sh/472bb6j0j0fzqlu/AABv_7jdZjw1O-kjl...

Ahora la pregunta que tengo es: ¿sería posible que el fichero MES fuese más grande lo que es originalmente? Es decir, ¿es posible poner más texto en el fichero sin que deje de funcionar el juego? Gracias otra vez.

By adolchristin

Resident (54)

adolchristin さんの画像

14-04-2020, 22:18

Ya he hecho algunos avances. Podéis ver ya la intro aquí:
https://youtu.be/90H5jLUXkV8

By Juanmi

Master (155)

Juanmi さんの画像

14-04-2020, 22:39

¡Qué bueno! sería estupendo que pudieses completarlo.

Me parece que van demasiado rápido los textos, apenas da tiempo para leerlos, pero imagino que no hay otra opción ya que deben de seguir el mismo ritmo que las imágenes.
Supongo que los japos con menos caracteres expresan lo mismo y pueden leerse los textos más tranquilamente.

Ánimo, un juego clásico traducido es un nuevo juego para todos nosotros Wink

By adolchristin

Resident (54)

adolchristin さんの画像

14-04-2020, 23:27

Juanmi wrote:

¡Qué bueno! sería estupendo que pudieses completarlo.

Me parece que van demasiado rápido los textos, apenas da tiempo para leerlos, pero imagino que no hay otra opción ya que deben de seguir el mismo ritmo que las imágenes.
Supongo que los japos con menos caracteres expresan lo mismo y pueden leerse los textos más tranquilamente.

Ánimo, un juego clásico traducido es un nuevo juego para todos nosotros Wink

Lo de los textos era yo que le daba rápido a la barra, porque si no el vídeo sería muy largo. En realidad los textos aparecen a velocidad normal. Tal como está compilado el texto, no es demasiado complicado técnicamente, pero llevará tiempo.
La verdad es que le tengo bastante cariño a este juego, ya hice un comentario de él en el fanzine FKD-Fan. Comparándolo a la versión PC-98, esta última es claramente superior en cuanto al sonido, pero en lo gráfico gana MSX2, aunque falten animaciones. Esas pantallas en Screen 7 son magníficas.

By knm1983

Hero (578)

knm1983 さんの画像

15-04-2020, 07:47

Espectacular de verdad, muy buen trabajo , creo que en la época de los 90 no fuimos pocos lo que jugamos a este juego sin enterarnos de nada , pero nos maravillaba el ambiente y esas gráficos tan guapos.

Enhorabuena por el trabajo que estás haciendo Smile Smile

By Guillian

Prophet (3529)

Guillian さんの画像

15-04-2020, 09:02

adolchristin wrote:

Gracias, Guillian. He estado trasteando estos días y he descubierto cosas interesantes. Ahora haré más pruebas.
EDIT: Hice algo de trabajo previo y ya edité la fuente y el primer fichero .MES. ¿Puedes probar a inyectar estos dos ficheros? Teóricamente debería funcionar el principio de la historia.
Te paso también los ficheros de tablas que he usado para visionar el texto en castellano y en japonés en el editor hexadecimal. Yo uso WindHex32 y Translhextion.
https://www.dropbox.com/sh/472bb6j0j0fzqlu/AABv_7jdZjw1O-kjl...

Ahora la pregunta que tengo es: ¿sería posible que el fichero MES fuese más grande lo que es originalmente? Es decir, ¿es posible poner más texto en el fichero sin que deje de funcionar el juego? Gracias otra vez.

¡Buen trabajo!

No había visto el EDIT de tu mensaje.
No he hecho aún la herramienta para volver a meter los ficheros en los DSKs, pero luego si tengo un rato la preparo y pruebo.
Los ficheros MES creo se pueden hacer más grandes de lo que son. El único problema que veo es que luego al meterlos de nuevo en los discos no quepan.
Una posible solución es cambiar el sistema de codificación de los textos, en vez de usar Shift-JIS y dos bytes por caracter, usar solo uno. Así ocuparían la mitad.
Otra opción a la que le he estado dando vueltas es a convertir el juego a ficheros y no depender así de DSKs. De esta forma se podría tener el juego en una carpeta y ejecutarlo desde Nextor/MSX-DOS2

By adolchristin

Resident (54)

adolchristin さんの画像

15-04-2020, 10:35

Como he editado la fuente, he conseguido que los caracteres ocupen 1 byte, menos unas pocas excepciones. Lo que hice fue sustituir los hiragana por alfabeto latino. Los kanji y los katakana sí que ocupaban 2 bytes.
Gracias a eso, no es tan problemático el espacio necesario.

ページ 1/2
| 2